Ateliers et Performances
Samedi 11 juin 2022
What’s the Matter in Translation | Traduction et matérialités
Evènement proposé en partenariat avec l'Université Paul-Valéry Montpellier 3 à l'issue du colloque international bilingue anglais/français qui se déroulera du 8-11 juin 2022.
Organisatrices du colloque : Paola Artero, Marianne Drugeon, Lily Robert-Foley, Julie Sauvage
Public ciblé : personnes s'intéressant au texte, aux langues, à la littérature, à la poésie, aux expériences insolites des mots ...
Participation aux ateliers libre et gratuite | Réservation conseillée
Evènement facebook pour suivre les dernières infos
>>> Photos de la journée en bas de page
Programme (plus de détails ci-dessous)
10h30 : Carte-o-graphie de la Trad-o-mat : atelier de reflexion recherche-création
12h30 : Déjeuner
Non adhérent.e : Prendre son pique-nique | Adhérent.e à jour de sa cotisation : buffet sucré/salé + boissons offert sur réservation uniquement
14h30 : Matières à traduire : atelier de fictions hétérotopiques
avec Paolo Bellomo et Camille Bloomfield membres de l' Outranspo
Public ciblé : personnes s'intéressant au texte, aux langues, à la littérature, à la poésie, aux expériences insolites des mots ...
Participation libre et gratuite | réservation conseillée |
|
En savoir plus sur les ateliers
Carte-o-graphie de la Trad-o-mat : atelier de reflexion recherche-création en guise d’ouverture finissante après 4 jours de colloque, mené par le RC Squad.
avec Elise Angioi (Université Paris 8), Vincent Broqua (Université Paris 8), Cléa Chopard (artiste), Lily Robert-Foley (Université Paul Valéry Montpellier 3), Anne-Lise Solanilla (Université Paris 8).
Les questions. Des réponses, mais pas définitives. L'accomplissement et la performance d'un jeu asynchrone. Cette session ludique de réflexion et de création en traduction est conçue comme un suivi, une clôture et aussi une ouverture potentielle à de futures réflexions sur les liens entre traduction et matérialité, après trois jours de conférence. La session commencera par une brève introduction au travail de l’équipe RC, un groupe d’artistes et de chercheur.euse.s qui réfléchit aux moyens et méthodes de la practice-based research et à l'intersection entre création et recherche (travaillant sous la supervision de Vincent Broqua à l'Université de Paris 8). Les participant.e.s découvriront ensuite la finalité (ou le début ?) des mystérieuses cartes qui leur ont été distribuées au cours de la conférence. En collaboration avec d’autres participant.e.s n’ayant pas participé au jeu en amont, on fera correspondre et comparer des arrivées aux départs dans un jeu de mémoire élargi. Les participant.e.s seront ensuite invité.e.s à aller plus loin en traduisant les réflexions proposées répondant au thème de la traduction de la matérialité, vers une troisième langue (réelle, inventée ou autre) et à préparer un rendu d’une minute qui sera partagé dans l’espace public du village de Loupian.
Matières à traduire : atelier de fictions hétérotopiques
avec Paolo Bellomo et Camille Bloomfield
Chaque époque a ses lubies, ses idées, ses lunettes littéraires et ses traductions. La matière à traduire change en traversant les décennies, les siècles, les frontières culturelles et parfois nationales, voire régionales. Lorsqu’on creuse, on se rend compte que la matière, en traduction, est avant tout une question de perception. En nous appuyant sur ce phénomène historique, notre atelier se propose de mettre les traducteur·ices face à des paradigmes traductifs auxquels ils ne sont pas habitué·es. Pour ce faire, nous allons créer des mondes fictionnels, soit inventés de toute pièce, soit inspirés de cultures et d’époques réelles, mais dont les logiques et les délires ont été poussées à l’extrême. Par des mises en situation les plongeant dans ces hétérotopies, les participant·es de l’atelier seront invités à traduire autrement les textes proposés, à tordre leur perception, eux aussi, à l’extrême.
Pour information, programme complet du colloque
>>> Photos de la journée
|